top of page

The limitations of using DeepL for translations

DeepL, a neural machine translation service, has been praised for its high-quality translations. However, it is not without its limitations. One issue is that it may not be able to fully capture the nuances and context of certain languages, especially idiomatic expressions. Additionally, it may not be able to handle rare or specialized language, such as technical or legal terms. It's important to note that while the service is advanced, it is not perfect and sometimes human editing is required.

Another limitation of DeepL is that it is not able to handle a wide range of languages. Currently, it only supports a limited number of languages such as English, German, French, Spanish, Italian, Dutch, Polish, and Chinese. This means that it may not be suitable for businesses or organizations that need to translate documents in other languages.

Additionally, DeepL is a machine learning model, so it relies on large amounts of data to train and improve its translations. This means that its translations may not always be as accurate as those done by human translators, especially when translating idiomatic expressions or colloquial language.

Furthermore, DeepL is based on a neural machine translation (NMT) model, which is known to produce fluent translations but sometimes at the expense of losing the meaning and context of the original text. As a result, it may require human post-editing to make sure the translation is accurate and meets the specific needs of the target audience.

In conclusion, while DeepL is a powerful tool for machine translation, it has its limitations and it's important to be aware of them when utilizing it. It's best to use it as a support tool, rather than a replacement for human translators in certain situations.


bottom of page